Содержание

Художественный перевод может быть вольным, буквальным (точным) и адекватным. Произведения художественной культуры, переведенные с одного языка на другой, становятся составной частью нацмонально-культурной жизни.

Первые художественные переводы на тюрко-татарский язык (вольные переводы) появились еще в средние века. Например, Кутб при переводе поэмы «Хосров и Ширин» Низами сохранил основное идейное содержание, сюжет и образы, общую композицию и некоторые поэтические формы, при этом адаптировал произведение к реалиям жизни тюрков, их миропониманию. Таким образом, тюркский «Хосров и Ширин» не является переводом в современном понимании этого слова, но это и не оригинальное произведение – его можно считать полуоригинальным, полупереводным.

Продолжатель переводческих принципов Кутба средневековый поэт Саиф Сараи также отказался от буквального следования оригиналу поэмы «Гулистан» Саади, сделал некоторые сокращения, внес изменения: ввел новые мотивы и вариации, использовал оригинальные изобразительные средства. Его переводная поэма «Книга Гулистан на тюрки» стала памятником самостоятельной эстетической значимости.

В конце XIX – начале ХХ вв. в татарской литературе, как и в других литературах в период их становления, осуществлялось большое количество переводов. Традиционно продолжали переводиться произведения восточной литературы: «Тути-наме», «Калила ва Димна» (перевод Г.Фаизханова), «Рассказ о четырех дервишах», «Ибн Сина» (перевод Ш.Рахматуллина), «Лейли и Меджнун» Низами (перевод М.Максуда), «Тысяча и одна ночь» (перевод Ф.Халиди) и др.

Одновременно начинает пробуждаться интерес и к русской литературе. Были переведены басни И.И.Хемницера, И.И.Дмитриева, И.А.Крылова; К.Насыри перевел на татарский язык сказки Л.Н.Толстого, басни И.А.Крылова, Т.Яхин – сказки А.С.Пушкина, А.Н.Афанасьева, М.Уметбаев – «Бахчисарайский фонтан» А.С.Пушкина.

В начале ХХ в. через русские и турецкие переводы в татарскую литературу стали проникать произведения западноевропейской литературы. Через турецкую литературу до татарского читателя доходили произведения французских авторов. Первым крупным западноевропейским произведением, переведенным на татарский язык, стал роман «Робинзон Крузо» Д.Дефо (С.Максудов, 1898 г.).

В начале ХХ в. Ф.Амирханом были переведены сказки Г.-Х.Андерсена, Р.Ракиби – рассказ «Папаша Милон» Ги де Мопассана, С.Рамеевым – баллада «Перчатка» Ф.Шиллера, Н.Думави – повесть «Мегаполис» Вольтера, Г.Камалом – пьеса «Скупой» Мольера, роман «Дама с камелиями» А.Дюма-сына и др. Преобладали переводы из русской литературы: произведения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева, А.П.Чехова, А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, М.Горького и др. Много переводов выполнили Г.Исхаки, Г.Тукай, С.Рамеев, Г.Камал, С.Рахманкулов, И.Богданов, Г.Рахманкулый и др.

Переводы, как правило, носили вольный характер. Обычно имя автора оригинала не указывалось, часто не приводилось название произведения (писали, например: «из Шиллера»). Иногда перевод воспринимался читающей публикой как собственное произведение переводчика.

Осуществлялись переводы на русский язык произведений и татарских писателей. Так, еще при жизни Г.Тукая некоторые его стихотворения были переведены П.А.Радимовым. В 1930-е гг. появились художественные переводы на русский язык рассказов Ш.Усманова, романов «Муть» и «Мухаджиры» М.Галяу, в 1940-е гг. – пьес «Шамсикамар» М.Аблеева, «Потоки» Т.Гиззата, «Первое представление» Г.Камала, романа «Когда рождается прекрасное» Ш.Камала, многих стихотворений Г.Тукая, Х.Такташа, сказок А.Алиша.

К 1960-мгг. число переводов на русский язык заметно увеличилось, были переведены произведения М.Гафури, К.Наджми, А.Файзи, А.Кутуя, М.Джалиля, А.Абсалямова, М.Амира, С.Хакима, А.Ерикеева, Г.Баширова.

Поистине «золотым веком» перевода в татарской литературе стал советский период, когда сформировалась переводческая школа, обогатившая татарскую литературу многими переводами с русского языка. В числе наиболее известных переводчиков на татарский язык – К.Басыров, С.Адгамова, И.Гази, С.Файзуллин, А.Шамов, К.Миннибаев, Р.Даутов, В.Зиятдинов, Ф.Гайнанова, Я.Халитов, Т.Нурмухаметов, С.Ибрагимова, Л.Хамидуллин (в прозе); А.Файзи, Ф.Бурнаш, А.Исхак, Н.Арсланов, С.Баттал, Ш.Маннур, А.Ерикей, Ш.Мударрис, З.Нури, Э.Давыдов, М.Нугман, М.Шабаев, И.Юзеев, Р.Харис, Р.Файзуллин, Гарай Рахим (в поэзии); З.Султанов, Г.Шамуков (в драматургии).

К 1960-м гг. почти все из наиболее популярных произведений классической русской и советской литературы были переведены на татарский язык. С татарского языка на русский язык переводили: в прозе– Г.Шарипова, Г.Хантемирова, Р.Фаизова, А.Бадюгина идр.; в поэзии– А.А.Ахматова, С.Н.Иванов, А.А.Тарковский, Д.С.Самойлов, С.И.Липкин, Р.Д.Моран, В.Ганиев, М.Д.Зарецкий, Н.Н.Беляев, Г.А.Паушкин, Р.Бухараев, Р.Кожевникова и др. Для художественного перевода этого времени характерно стремление к адекватному переводу. Особенно активно переводились произведения А.Н.Толстого, В.Я.Шишкова, А.А.Фадеева, М.А.Шолохова, Д.А.Фурманова, И.Г.Эренбурга, В.Ф.Пановой, К.Г.Паустовского, Н.Ф.Погодина, К.М.Симонова, М.М.Пришвина, А.Т.Твардовского, Н.С.Тихонова, произведения детской литературы: С.Т.Аксакова, П.А.Бажова, В.Г.Короленко, С.Я.Маршака, С.В.Михалкова, А.Л.Барто, В.В.Бианки, А.П.Гайдара, Б.С.Житкова, В.А.Каверина, Л.А.Кассиля, В.П.Катаева, Н.Н.Носова и др.

Начиная с 1990-х гг., в связи с распадом прежнего культурного пространства и тяжелой экономической ситуацией в стране, объем переводов художественной литературы значительно сократился.

Литература

Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань, 2001.

Нигматуллин Н.Г. Диалог литератур: Указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык. Казань, 2002.

Миннибаев К.С. Перевод – это искусство. Казань, 2004.

Автор – К.С.Миннибаев