- РУС
- ТАТ
(греческое biblа, буквально – книга), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного писания
Ислам не вводит библию в религиозный обиход, однако, признаёт её святость.
Состоит из двух частей – Ветхого Завета и Нового Завета. К первому относятся книги, написанные в дохристианские времена, его структура полностью сложилась к III веку до нашей эры. Ветхий Завет состоит из трёх разделов: в первый – «Закон» (по-еврейски – Тора) – входят 5 книг пророка Моисея; во второй – «Писания» – 13 книг, представляющих древнюю историю еврейского народа; третий раздел составляет Псалтырь – сборник духовных стихов, играющих важную роль в христианских и иудейских богослужениях. Завершают Ветхий Завет «Пророки» – книга откровений одиннадцати еврейских пророков.
В иудаизме священным считается еврейский текст Ветхого Завета. Христиане признают каноническим текст его греческого перевода, выполненный в Александрии во II веке до нашей эры – так называемый «перевод семидесяти» (его структура и текст несколько отличаются от принятых в иудаизме). Именно с него сделаны переводы на латинский, старославянский и другие языки и Новый Завет, который признают священным только христиане. Он состоит из 27 книг – четырёх Евангелий (буквально «Благая весть») – изложений жизни и учения Христа, Деяний Святых Апостолов, 21 послание Апостолов и Откровения Иоанна Богослова. Текст Нового Завета составлен на греческом языке.
Русская православная церковь использует в богослужениях текст перевода библии на старославянский язык, выполненный в IX веке Кириллом и Мефодием, в инонациональных приходах используются переводы и на другие языки.
На русский язык библию стали переводить в начале XIX века. В 1810-е годы – Новый Завет. Однако официально признанным церковью является перевод 1860–1870-х годах – «Синодальный», которым пользуются и русские протестанты.
Попытки перевода разных книг библии на татарский язык предпринимались многократно. В 1785 году князем А.Шейдяковым был сделан перевод Евангелия от Матфея, но он не получил одобрения церковных властей. В 1803–1805 годах по распоряжению Александра I Исхак Хальфин перевёл Катехизис митрополита Платона (Левшина), содержащий обширные цитаты из библии. В тексте было использовано множество арабских слов, библейские персонажи назывались так же, как и в Коране. Возможно, поэтому издание не имело широкого распространения.
В 1818 году опубликован Псалтырь, в 1820 году – весь Новый Завет (в переводе протестантского миссионера Джона Митчелла и астраханского священника Дмитрия Лебедева), получившие широкое распространение. После закрытия Библейского общества (1824), финансировавшего переводы и издание библии, эти работы практически прекратились. Известен лишь перевод преподавателя Казанской духовной семинарии, священника Дмитрия Анисифорова, который в 1832 году издал на татарском языке (арабским шрифтом) книгу «Начатки христианского учения», содержавшую большие цитаты из библии.
Новый этап по переводу библии на татарский язык начался с Указа Николая I (1847). Была создана специальная комиссия, в которую входили востоковеды А.К.Казем-Бек, Г.С.Саблуков, Н.И.Ильминский. В 1851 году ею был подготовлен текст перевода Литургии Иоанна Златоуста, канона к святому причащению, молитв к причащению и по причащении, выполненные А.К.Казем-Беком при участии Н.И.Ильминского, а в 1852 году – Часослова (перевод Г.С.Саблукова, исправленный Н.И.Ильминским). Эти богослужебные книги содержали немало текстов из библии.
Позже был переведён весь Новый Завет: Евангелие (1855) – А.К.Казем-Беком, Апостол (1860) – Г.С.Саблуковым. В 1868 году опубликован Псалтырь в переводе казанского священника А.Д.Ясницкого.
Дальнейшие переводы связаны в основном с именем Н.И.Ильминского. Он отказался от использования арабских заимствований и коранических имён. Тексты издавались на понятном простому народу языке, на алфавите для крещёных татар, разработанном им самим на основе кириллицы.
В 1863 году опубликована Книга Бытия, в 1864 году – Книга Иисуса, сына Сирахова (неканоническая), в 1866 году – Евангелие от Матфея, в 1891 году – Псалтырь и все Евангелия. Переводы выполнены Н.И.Ильминским совместно с В.Т.Тимофеевым.
В 1907 году издание Деяния Святых Апостолов в переводе Т.Е.Егорова и Р.П.Даулея. Е.А.Малов в издании на татарском языке (арабским шрифтом) книгах «Об Адаме по учению Библии и по учению Корана» (1885), «Моисеево законодательство по учению Библии и по учению Корана» (1889), «Об Аврааме по учению Библии и по учению Корана» (1908) также приводит почти полные переводы первых книг Ветхого Завета и большие цитаты из Евангелия.
В 1990-е годы Казанская епархия переиздала ряд переводов Н.И.Ильминского, В.Т.Тимофеева (Евангелие и Псалтырь), в 2000 году – новый перевод Посланий Апостолов. Кроме православной церкви, переводами и изданием библии на татарском языке занимаются протестанты.
Институтом перевода Библии (Стокгольм) изданы: в 1972 году – Евангелие и Псалтырь (в основном на базе перевода Н.И.Ильминского), в 1985 году – новые переводы Евангелия и Деяний Святых Апостолов, в 1995 году – Евангелие от Иоанна, в 2000 году – весь Новый Завет («Инҗил»).
Православная церковь использует алфавит Н.И.Ильминского, протестанты – современный татарский алфавит.
Ильминский Н.И. Опыт переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1883.
Знаменский П.В. О татарских переводах христианских книг. Казань, 1894.
Прокопьев К.П. Переводы христианских книг на инородческие языки в первой половине XIX века. Исторический очерк. Казань, 1904.
Автор – Е.В.Липаков
Вы используете устаревшую версию браузера.
Для корректного отображения сайта обновите браузер.