Содержание

Языковая норма является специфическим признаком литературного языка. Становление литературных норм – длительный процесс, следствие исторического развития языка. До образования какой-либо нации ее языковые нормы характеризуются неустойчивостью, значительным разрывом между устной и письменной формами литературного языка.

Основные нормы татарского языка восходят к древнетюркскому языку (XVI–IX вв.). Начало формирования локальных норм, свойственных поволжскому тюрко-татарскому языку, приходится на периоды создания Булгарского государства (IX – первая половина ХIII вв.) и Золотой Орды (вторая половина ХIII – ХIV вв.). В период Казанского ханства (ХIV–XVI вв.) формируются лексические, фонетические и грамматические нормы старотатарского литературного языка, которые в XVII–XVIII вв. получают свое дальнейшее развитие.

На стадии формирования татарской нации (XIX – начале ХХ вв.) в развитии татарского языка наступает новый этап – сближения фонетических, лексических и грамматических норм с живой народной речью.

Современная языковая норма татарского литературного языка начала оформляться в произведениях Г.Тукая, Г.Исхаки, Г.Ибрагимова, Г.Камала, Ф.Амирхана и других, в учебниках и грамматиках К.Насыри, Г.Нугайбека, А.Максуди и других.

Основные нормы современного татарского языка окончательно утвердились в первой половине ХХ в. В целом сложившаяся литературная норма не исключает вариативности отдельных языковых средств, возникшей вследствие выполнения ими различных стилистических функций. Между литературной нормой и реальным употреблением языка всегда имеются расхождения, которые определяются историческим этапом развития общества, его социальной структурой, а также особенностями языковой ситуации. Орфографические и грамматические нормы литературного языка отличаются значительной устойчивостью, лексические – большей свободой употребления.

Источники обновления литературной нормы многообразны. Прежде всего, это живая речь. Новые слова при неоднократном повторении многими людьми могут входить в литературный обиход и признаваться нормативными. Источником изменений служат диалекты. Например, в татарский литературный язык вошли диалектные слова күлдәвек – лужа, ќайдак – всадник, тоќым – осенняя паутина и др.

Литературная норма вбирает в себя заимствования из других языков. Многие арабизмы (китап – книга, мәхәббәт – любовь, хәрби – военный, хат – письмо), русизмы (арыш – рожь, мич – печь, чиркәү – церковь), фарсизмы (тәрәзә – окно, чалбар – брюки, дару – лекарство), китаизмы (бакыр – медь, энҗе – жемчуг), монголизмы (карагай – лиственница, ясаул – есаул), испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренились в нем и перестали восприниматься как заимствования.

В конце ХХ – начале ХXI вв. в татарском языке (в основном, через посредство русского языка) появилось много заимствований из английского и других западноевропейских языков (спикер, бизнес-план, менеджер).

Значительную роль в становлении, поддержании и распространении литературных норм играют художественная литература, школа, театр, телевидение, радиовещание и другие средства массовой информации. Литературные нормы фиксируются в учебниках по грамматике и словарях, обновляемых по мере изменений, происходящих в самом языке.

Литература

Ицкович В.А. Языковая норма. Москва, 1968.
Языкознание: Большой энциклопедический словарь. Москва, 1998.
Хаков В.Х. Тел – тарих көзгесе. Казан, 2003.

Авторы – Ф.А.Ганиев, В.Х.Хаков