Выражается в отклонениях от норм и системы изучаемого языка под влиянием родного; проявляется как акцент. Способна охватывать все уровни языка, особенно заметна в фонетике.

Главный источник интерференции — расхождения в системах родного и изучаемого языков.

По лингвистической природе интерференция является уровневой (фонетической, лексико-фразеологической, грамматической) и выступает в виде:

1) недодифференциации (неразличение в изучаемом языке дифференциальных признаков ввиду отсутствия их в родном языке): произнесение татарами [с] вместо [тс] в словах «лекция», «в целом» и т. п.; ошибка в русской речи татар «Она ушёл» провоцируется отсутствием в татарском языке категории рода;

2) сверхдифференциации (дифференциальные признаки, имеющиеся в родном языке, переносятся в изучаемый язык, в котором они отсутствуют): под влиянием закона сингармонизма в русской речи татар может проявляться акцент: бо[л]ной— больной, ходи[л’]— ходил;

3) реинтерпретации (истолкование различительных признаков изучаемого языка в соответствии с правилами родного языка).

Реинтерпретированные ошибки фактически являются результатом калькирования, буквального перевода с родного языка и представляют собой функциональную интерференцию: в русской речи татар «готов под землю провалиться» (как в татарском фразеологизме «җир астына керерлек булу») вместо «готов сквозь землю провалиться»; в татарской речи русских — «чаналарда шуу» (как в русском словосочетании «кататься на санках») вместо «чана шуу».

Литература           

Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. К., 1978; 

Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984; 

Байрамова Л.К. Что такое фразеологическая интерференция // Совет мәктәбе. 1985. № 7.                      

Автор — Л.К.Байрамова