Содержание

История

В языке предков татар они получили распространение с X века (с принятия ислама в качестве государственной религии в Волжской Булгарии); широко используются и в современном татарском языке.

В татарский язык арабизмы проникали посредством прямого общения между народами (через арабо-персидскую художественную литературу и научные труды, паломничество, торговлю). Особенно большую роль сыграли в этом процессе освоение текстов Корана, восточной богословской литературы, отправление религиозных обрядов на арабском языке.

В мектебах и медресе арабский язык изучался как основной предмет, а в старших классах медресе он являлся языком обучения. Вследствие этого арабизмы заняли заметное место в татарском письменном, а затем и разговорном языке. Это сыграло важную роль в развитии не только лексики, но и общей культуры татарского народа. Вместе с исламом татарская культура осваивала религиозную философию, этику и эстетику, а также значительный пласт общенаучной терминологии.

Арабские заимствования в татарском языке подразделяются на религиозные (Алла – бог, җәннәт – рай, иман – вера); абстрактные (ихтыяр – воля, мөнәсәбәт – отношение); научные (табигать – природа, мантыйк – логика, әдәбият – литература); этические (намус – совесть, мәхәббәт – любовь); педагогические (мөгаллим – преподаватель, мәктәп – школа, белем – знание); общественно-политические (иҗтимагый – общественный, дәүләт – государство, җөмһүрият – республика); медицинские (табиб – врач, җәрәхәт – рана, хастаханә – больница); военные (хәрби – военный, гаскәр – войско); бытовые (гаилә – семья, хат – письмо, бина – здание); антропонимические (Габдулла, Ләйлә, Зәйнәп).

Многие арабские слова, испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренились в нем и стали восприниматься как исконно татарские (китап – книга, сабырлык – терпение, илһам – вдохновение, фикер – мысль).

В старотатарском литературном языке (до конца XIX – начала XX века) значительный слой лексики состоял из арабизмов, что затрудняло понимание смысла исторических произведений и научных трудов, а ряд татарских ученых и мыслителей (А. Курсави, Ш. Марджани и др.) некоторые свои труды писали на арабском языке. Поэтому со временем назрел вопрос о демократизации татарского языка. Проблема замены арабизмов исконно татарскими словами приобрела особую актуальность в послеоктябрьский период, особенно начиная с 1930-х годов, в связи с усилением антирелигиозной пропаганды и гонений на ислам и арабское письмо. Арабизмы стали заменяться татарскими, русскими и иностранными (например, вместо мөгаллим – укытучы, хакимият – власть, сәясәт – политика) словами.

В современном татарском литературном языке содержится свыше 10 тысяч арабизмов, часть их активно используется как в литературном, так и разговорном языке, другая часть вышла из употребления и встречается лишь в литературе на старотатарском языке.

С середины 1980-х годов, в связи с осуществлением широкой программы возрождения татарского языка после ущерба, нанесенного ему в годы советской власти, некоторые забытые арабизмы стали возвращаться в татарский язык (сәясәт – политика, даруханә – аптека, мөхәррир – редактор), что создало условия для обогащения лексики татарского языка за счет его внутренних ресурсов, а также конструирования слов для обозначения новых понятий и терминов.

Литература

Гарәпчә-татарча-русча алынмалар сүзлеге. Казан, 1965.

Автор – М.И.Махмутов