Содержание

Составлен христианскими миссионерами на основе разговорного языка западно-хуннской ветви тюркских языков. Состоит из двух тетрадей, включающих латинско-персидско-куманский и кумано-немецкий словари, сведения по кыпчакской грамматике, библейские рассказы, переведенные на кыпчакский язык. Глоссы «Кодекса Куманикуса» даны латинскими буквами. В нем много архаических грамматических форм, которые характерны для старотатарского языка: оглан (сын), кар йагды (шел снег), йыгламас (не будет плакать). Но есть и слова, которые звучат так же, как в современном татарском литературном языке: һәр елда (каждый год), килдем (я пришел), бәхет бирсен (да будет счастливым) и так далее. Имеющиеся в тексте аналитические формы (алгышлатур алар, ким йазыксыз – благословен тот, кто безгрешен) являются следствием калькирования латинско-итальянских синтаксических конструкций. «Кодекс Куманикус» богат фразеологизмами (соңгы заманда кеше булдың – наконец-то ты стал человеком; ант эчәрмен – готов поклясться), пословицами и поговорками (кем миңа бирсә, мин дә аңар бирәйем; кем миңа бирмәсә, мин дә аңар бирмәм – дают мне, и я даю; не дают мне, я тоже ничего не даю), загадками. Составители «Кодекса Куманикуса» впервые сделали попытку лингвистического анализа тюркских языков (приведены сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении существительных, прилагательных, местоимений).

Большой вклад в изучение «Кодекса Куманикуса» внесли А.Н.Самойлович, С.Е.Малов, В.В.Радлов, А.Курышжанов, Л.Т.Махмутова, Г.Клапрот, Г.Кун, К.Грёнбек и другие отечественные и зарубежные тюркологи. Рукопись хранится в библиотеке Святого Марка в городе Венеция (Италия).

Литература

Радлов В.В. О языке куманов. По поводу издания куманского словаря // Западная Императорская академия наук. Санкт-Петербург, 1884. Том 48, № 4.

История татарского литературного языка (XIII – первая четверть XX в.). Казань, 2003.

Автор – В.Х.Хаков