Автор – поэт Кул Гали. Сюжет поэмы основан на библейско-кораническом предании об Иосифе (Йусуфе). Этой теме посвящено большое количество произведений мировой, особенно восточной (около 100), литературы.

Кул Гали был первым тюркоязычным автором, который обратился к данному сюжету. Его произведение открыло новую страницу в истории тюркоязычных литератур раннего средневековья. Влияние поэмы Кул Гали ощущается в произведениях средневековых тюркских поэтов Шаййада Хамзы, Сули Факиха, Дурбека и других. При разработке фабулы произведения автор опирался на традиции тюркского эпоса. Это отразилось, например, в том, что главные герои – жители разных стран: Йусуф – из Ханаана (древнее название территории Палестины, Финикии и Сирии), а Зулейха – дочь царя Магриба (Северо-Западная Африка). Поэт придал внешнему облику Йусуфа тюркские черты: его волосы сплетены в косу, что, согласно тюркской этнографии, свидетельствует о знатности его рода. В произведении нашли отражение многие общечеловеческие проблемы: борьба добра и зла, стремление людей к счастью, справедливости, нравственному совершенству. Прибегая к гиперболе, метафорической многослойности повествования, поэт укрупняет характеры, события, конфликты, обнажает нравственную сущность героев. В центре произведения – проблема правителя и его роли в создании условий для народного благоденствия, которая решается через образ Йусуфа. С этой темой связана остальная проблематика поэмы. В судьбе главного действующего лица воплощена новаторская для того времени идея восхождения человека из низов к высшей, верховной власти, но она сама по себе не исчерпывает масштабного смысла произведения. Йусуф перенес немало страданий и горя: был предан завистливыми братьями (брошен ими в колодец, кишевший ядовитыми змеями), затем увезен в чужую страну, продан в рабство, заточен в темницу. Однако он не пал духом, не совершил ни одного недостойного поступка, всегда оставался олицетворением веры, правды, стойкости, цельности, неподкупности, незлобивости, простоты и человеколюбия. Доминирующая черта главного героя – верность; в разных ситуациях она приобретает различный смысл: верность клятве, долгу, родному племени и его обычаям. Таким образом, верность, которую поэт считает основным условием достижения счастья, становится лейтмотивом поэмы. Мотив верности обозначается в разгадке сна Йусуфа и развивается вплоть до его встречи с отцом.

Следующая по значимости тема – характер взаимоотношений отца и сына. Йагкуб изображен как мудрый старец, воплощение терпеливого ожидания, непоколебимой веры во встречу с сыном. Не менее важен образ Зулейхи. Оба эти персонажа раскрываются через их поступки по отношению к главному герою. Зулейха полюбила Йусуфа, который явился ей во сне. Тем самым в повествование вводится традиционный для восточной литературы мотив заочной любви. Любящая Зулейха предстает как образец верности и терпения. Тема братьев главного героя дана в произведении обобщенно. Их образы не индивидуализированы, из 11 братьев названы имена лишь четверых: единоутробного брата Йусуфа Биниамина, а также Равиля, Йахуды и Шамгуна. Они очень похожи друг на друга (за исключением Биниамина): завистливы, лживы, безжалостны к младшему брату. Йусуф же, ставший правителем Египта, прощает их, и они раскаиваются в содеянном.

Начало изучению поэмы положил татарский поэт и мыслитель Г.Утыз Имяни, который в 1824 г. путем сличения около 10 списков подготовил к печати сводный текст «Кысса-и Йусуф». Это издание было осуществлено в 1839 г. татарским просветителем Р.Амирхановым. В 1831 г. немецкий ориенталист Г.Л.Флейшер внес хранящийся в Дрезденской библиотеке список поэмы в каталог восточных рукописей. В 1889 г. голландский ученый М.Хоутсма на основе текстов нескольких рукописей произвел сюжетный и языковой анализ произведения. В 1885 г. к поэме обратился Ш.Марджани. В первом томе своего исследования «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» он отметил, что язык поэмы схож с языком эпитафий периода Волжской Булгарии. В 1917 г. вышла работа немецкого востоковеда К.Броккельмана, в которой была предпринята попытка определить национальную принадлежность поэмы (как турецкой). В 1918 г. турецкий ученый Ф.Кюпрюлюзаде обратил внимание на поэтические особенности произведения, он связывал его форму с традиционно принятыми в древнетюркской народной поэзии. В первой половине ХХ в. изучением поэмы занимались русские и татарские ученые А.Н.Самойлович, Е.Э.Бертельс, Г.Губайдуллин, Г.Рахим, Б.А.Яфаров. Во второй половине ХХ в. татарский ученый Дж.Алмаз подготовил научное издание текста памятника, но он не был издан. В 1960–1970-е гг. изучение произведения было продолжено татарскими учеными М.Х.Гайнуллиным, Х.У.Усмановым, Р.К.Ганиевой, Х.Ю.Миннегуловым и другими. В 1983 г. впервые было осуществлено полное академическое издание сводного текста поэмы на основе всех выявленных к тому времени ее списков. Подробное описание рукописей, подготовка основного текста, вводная статья и комментарии были выполнены Ф.С.Фасеевым. В 1979 и 1984 гг. вышли монографии Н.Ш.Хисамова: «Поэма «Кыссаи Юсуф» Кул Али: Анализ источников сюжета и авторского творчества» (Москва, 1979), «Бљек язмышлы әсәр» («Поэма великой судьбы», 1984). В них были исследованы все доступные источники, главным из которых автор считает сочинение гератского (ныне Афганистан) ученого А.Ансари «Анис аль-мюридин ва шамс аль-маджалис» («Друг мюридов и солнце собраний», XI в.), раскрывались фольклорно-эпические и этнографические корни основных сюжетных мотивов, проводился разносторонний филологический анализ произведения. Н.Ш.Хисамовым осуществлен также поэтический перевод поэмы на современный татарский язык (2000). Поэма «Кысса-и Йусуф» была создана в характерной для народной поэзии манере: строфа оформлена в виде четверостишия, рифмующегося по схеме аааб, текст пронизан сквозным редифом (рефреном) «имди» («уже», «теперь»):

Гәүһәр – таш ул, ләкин һәр таш гәүһәр булмас,

Тикмә кеше гәүһәр кадрен аћлый алмас,

Бу назымныћ кадерен һич ахмак белмәс, –

Гакыллылар тыћлар, аћлар, белер имди.

Алмаз как камень тверд, но камень – неалмаз,

И разницу поймет не каждый среди нас.

Глупцу пребудет чужд достойный сей рассказ,

А умный все поймет, внимая мне теперь.

(Перевод С.Иванова)

Модель строфики перенята у среднеазиатского поэта Ахмеда Ясави. Поэма написана на литературном тюрки, в ее языке представлены огузские и кыпчакские элементы (такое сочетание присуще и многим другим памятникам средневековой тюрко-татарской литературы, в том числе поэмам «Хосров и Ширин» Кутба, «Мухаббатнаме» Хорезми и «Джумджума султан» Хисама Кятиба).

Произведение сыграло огромную роль в формировании этических представлений татарского народа, в становлении и развитии его литературного языка, оказало значительное влияние на устное народное творчество. В РТ и местах компактного проживания татар (Пермский край, Республика Башкортостан, Нижегородская и Оренбургская области, город Астрахань и др.) обнаружено около 300 списков поэмы. По данным 1983 г., из общего количества обнаруженных списков «Кысса-и Йусуф» (161) большая часть (115) была найдена на территории Татарстана. Только в Казани, начиная с 1839 г., поэма переиздавалась около 80 раз.

По мотивам поэмы Н.Ш.Хисамовым написана историческая драма «Йосыф-Зөләйха» («Йусуф-Зулейха», 1992 г.), в 2001 г. состоялась премьера балета «Кысса-и Йусуф» на музыку Л.З.Любовского (Государственная премия РФ, 2005 г.).

Источники

Гали (XII йөзнең азагы, XIII йөзнең башы) // Татар поэзиясе антологиясе. Казан, 1956.

«Йосыф вә Зөләйха» // Борынгы татар әдәбияты. Казан, 1963.

Кыссаи Йосыф. Казан, 1983.

Йосыф кыйссасы. Казан, 2000.

Юсуф и Зулейха (отрывки) // Антология татарской поэзии. Казань, 1957.

Сказание о Йусуфе. Казань,1985.

Литература

Алмаз Дж. «Кысса-и Юсуф» Али – булгаро-татарский памятник // Труды XXV Международного конгресса востоковедов. Москва, 1960.

Наджип Э.Н. О языке памятника начала XIII в. «Кысса-и Юсуф» Али // Советская тюркология. 1976. № 2.

Тенишев Э.Р. О языке поэмы Кул Гали «Кысса-и Юсуф» // Turcologika 1986. Ленинград, 1986.

Поэт-гуманист Кул Гали. Казань, 1987.

Ахунов А.М. Арабский источник средневековой тюрко-татарской литературы: на материале трудов ат-Табари. Казань, 2001.

Кузьмина Х.Х. Лексика поэмы Кул Гали «Кыссаи Йусуф». Казань, 2001.

Хисамов Н.Ш. Поэма «Кыссаи Юсуф» Кул Али: Анализ источников сюжета и авторского творчества. Москва, 1979.

Хисамов Н.Ш. Сюжет Йусуфа и Зулейхи в тюрко-татарской поэзии XII–XV вв.: Проблема версий. Казань, 2001.

Хисамов Н.Ш. Бөек язмышлы әсәр. Казан, 1984.

Таһирҗанов Г. Фирдәүси һәм Колгали // Казан утлары. 1968. № 12;

Татар әдәбияты тарихы. 6 томда. Том 1. Казан, 1984.

Автор – Н.Ш.Хисамов