Содержание

Истоки обрамленной повести – в фольклоре и письменной литературе Древнего Востока (Индии, Персии, Аравии) и европейской античности. Как жанр сложилась, по-видимому, в первой половине I тысячелетия в Индии, посредством переводов и подражаний проникла в литературы новой Европы.

Восточная традиция «рамочной композиции», с более или менее выраженным дидактизмом повествования, соединилась с идущей от античности манерой включения повествовательных иллюстраций в авторскую речь, беседу, спор. Подобная композиция позволяла варьировать количество вставных новелл: убавлять, вводить новые, переиначивать старые. Это приводило к возникновению многих версий одного и того же литературного памятника, содействовало проникновению жанра обрамленной повести в фольклор и письменные литературы многих народов.

Благодаря переводам с индийских языков, компиляциям из местных и иноземных фольклорных источников, обрамленная повесть приобретала широкое распространение на персидском, арабском, монгольском, романских и славянских языках («Калила ва Димна», «Книга Синдбада», «Тысяча и одна ночь», «Тути-наме» – «Книга Попугая», «Волшебный мертвец»; «Декамерон» Дж. Боккаччо, «Русские ночи» В.Ф.Одоевского и др.).

В татарской литературе обрамленная повесть (кысалы повесть, кысалы кыйсса) известна со средневековья (переводные произведения «Калила ва Димна», «Тути-наме», «Тысяча и одна ночь»). В современной татарской литературе этот жанр использовали З.Махмуди («Белмим» – «Не знаю»), М.Галиев («Нигез» – «Родной очаг») и др.

Литература

Шкловский В. Развертывание сюжета. Ленинград, 1921.

Гринцер П.А. Древнеиндийская проза (Обрамленная повесть). Москва, 1963.

Әдәбият белеме сүзлеге. Казан, 1990.