- РУС
- ТАТ
Марджани Махмут Галяутдинович. Писатель, журналист, переводчик
Сентябрь 1886 г., село Ташкичу Казанского уезда Казанской губернии – 12 ноября 1938 г.
В 1897–1903 учился в медресе Казани. В 1903–1907 гг. работал учителем в городе Астрахань. В эти годы появились его первые заметки в газетах «Шаркый Рус» («Восточная Русь», г. Баку) и «Бурхане таракки». Был одним из организаторов и фактическим редактором журнала «Туп».
В 1907 г. переехал в Оренбург и до 1914 г. работал в типографии «Каримов, Хусаинов и К°».
В 1914 г. открыл собственное издательство «Белек», которое просуществовало до 1918 г., редактировал и издавал журнал «Кармак», научно-популярные брошюры, учебные пособия и учебники («Төрки сарыфы» – «Тюркская морфология», 1910). Составил тюркскую хрестоматию «Төрки уку» («Тюркская хрестоматия», 1911).
В эти же годы М. Галяу перевел на татарский язык повести А.С.Пушкина «Метель» («Буран»), Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» («Хаҗи Морат») и «Крейцерова соната» («Крейцер сонатасы»). Переводы стихотворений К.Н.Батюшкова, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова вместе с собственными стихами М.Галяу были опубликованы в городе Оренбург в сборнике «Ник язылганнар?» («Зачем они написаны?», 1912).
В 1919 г. М.Галяу трудился в кантональном отделении Наркомата просвещения Башкирской АССР, в 1920 г. – в системе просвещения и издательствах Оренбурга, Москвы. В 1921 г. организовал в Оренбурге заготовительную артель, которую власти в1923 г. распустили.
В 1925–1926 гг. работал в Центриздате (Москва).
В 1937 г. М.Галяу был арестован по обвинению в национализме; рукописи – конфискованы, в дальнейшем утеряны.
В 1938 г. расстрелян; реабилитирован посмертно.
Наибольшая творческая активность М.Галяу приходится на 1920-е гг. Он много выступал в печати с очерками и рассказами на злободневные темы: борьба нового со старым, взаимоотношения города и деревни, воспитание нового человека.
Характерное для литературы 1920-х гг. возведение в абсолют новых и отрицание старых ценностей проявились в его рассказах, вошедших в сборники «Каяу» («Жало», 1927), «Төеннәр» («Узлы», 1928), «Күпнең берсе» («Один из многих», 1931). Например, идея перелома психологии сельских татар-мусульман в годы коллективизации в романе «Кабулсай», опубликованном в Москве в 1934 г. в переводе на русский язык, раскрывается посредством показа создания в татарских селах свиноводческих ферм, а формирование нового человека – через освобождение старика Туктамыша от религиозного мировоззрения.
М.Галяу пробует себя в жанре драматургии: пьесы «Салам-торханнар» («Балбесы», 1926), «Пугач явы» («Бой Пугачева», 1926).
В конце 1920-х гг. М.Галяу приступил к работе над эпопеей из четырех книг под общим названием «Канлы тамгалар» («Кровавые знаки»), в которой предполагал отразить события 1877–1917 гг., сложный путь татарского крестьянства к национальному и социальному освобождению. Сюжет основывался на конкретных исторических событиях.
Первая книга «Ил тыныч чакта» («Пока в стране спокойно») посвящалась описанию голода 1877 г., который обострил социальные противоречия в деревне.
Во второй книге «Ил өреккәндә» («Когда страна напугана») писатель намеревался воссоздать картину переписи населения 1897 г. и массового переселения татарских крестьян в Турцию в 1894 г.
Третья книга «Сабак» («Урок») должна была охватить события русско-японской войны и революции 1905–1907 гг., четвертая книга «Өермәләр» («Вихри») – период Октябрьской революции.
Свой замысел М.Галяу осуществил лишь частично: были написаны и изданы только две первые книги в переводе на русский язык (Москва, 1930 и 1934 гг.), которые ознаменовали собой появление нового жанра реалистического исторического романа в татарской литературе.
В романе «Муть» (Москва, 1930 г.; первая книга эпопеи) в духе идеологических воззрений своего времени М.Галяу акцентировал внимание на классовом характере социальных противоречий. На примере главных положительных героев – деревенских бедняков Сафы, Тази, Саджиды – автор показал, что трудная жизнь и несправедливость способствуют зарождению и росту их классового самосознания.
Роман «Мухаджиры» (Москва, 1934 г.; вторая книга эпопеи) прослеживает судьбы героев романа «Муть» в новой исторической ситуации – в условиях переселения татарского крестьянства в Турцию, в обстановке пробуждения и роста классового самосознания крестьян в результате проникновения революционных идей и настроений в татарские сёла.
Романы были переведены на татарский язык лишь в 1960-е гг. (Р.Даутовым и Я.Халитовым) и изданы в Казани под названиями «Болганчык еллар» (1976) и «Мөһаҗирләр» (1977).
Даутов Р. Әдипнең фаҗигасы // Казан утлары. 1966. № 9.
Автор – Ф.М.Мусин
Вы используете устаревшую версию браузера.
Для корректного отображения сайта обновите браузер.